28 de setembre del 2013

KOKINSHÛ (古今集) -251-


千千の色にうつろふらめどしらなくに心し秋のもみぢならねば

ちじのいろにーうつろうらめどーしらなくにーこころしあきのーもみじならねば

Milers i milers són els colors que semblen canviar ton cor. No sé però que sigui com fulles a la tardor.

Poema no. 726

Autor : Anònim.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -250-


おもふよりいかにせよとか秋風になびくあさぢの色ことになる

おもうよりーいかにせよとかーあきかぜにーなびくあさじのーいろことになる

Què més puc fer jo fora ja d'estimar-te? El jonc tot vinclat ja pel vent de la tardor esmorteix tot son color.

Poema no. 725

Autor : Anònim.
o0o

21 de setembre del 2013

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 29
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)



【二十九】

故式部卿宮に三條の右のおとゝこと上達部なとるいして参り給て碁うち御あそひなとし給ひて夜ふけぬれはこれかれゑひてものかたりしかつけものなとせらる女郎花をかさし給ふて右のおとゝ
をみなへし折手にかゝる白露は昔のけふにあらぬ涙か
となん有けること人々のおほかれとよからぬはわすれにけり

El ministre de la Dreta (65) anà al palau del difunt príncep cap de Cerimònies amb altres oficials de la cort, jugaren al Go i s'entretingueren. La nit avançà, tots eren ben beguts, s'explicaren històries i es feren regals entre ells. Posant-se una “ominaeshi” (66) als cabells el ministre de la Dreta féu :
---Blanca rosada a la mà que ha collit l'ominaeshi, són potser les llàgrimes per qui avui no hi és. (67)
Altres en feren molts de versos, emperò, no pas bons i són en l'oblit.
- - - - - -
65 – Fujiwara no Sadakata (藤原 定方, 873-932).
66 – Ominaeshi (おみなえし/女郎花) : Patrinia scabiosadefolia.
67 – Poema no. 243 del Shinchokusenwakashu (新勅撰和歌集).
o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 28

HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)


【二十八】

おなし人かのちゝの兵衛佐うせにける年の秋家にこれかれあつまりてよひよりさけのみなとすいますからぬことのあはれなる事をまらうともあるしもこひけり朝ほらけに霧たちわたれりけりまらうと
朝霧の中にきみます物ならははるゝまに/\嬉しからまし
といひけりかいせう返し
ことならは晴すもあらなん秋霧の紛れにみえぬ君と思はん
まらうとは貫之友則なとになん有ける

La tardor d'aquell any traspassà el capità assistent de la Guàrdia de palau, el pare de l'home esmentat abans. Molta gent s'aplegà a la casa i cap al vespre begueren sake. Afligits per aquell que ja no hi era, família i hostes se'n planyíren. A l'alba la boirina ho colgava tot i un dels hostes digué:

---Si en la boira d'aquesta matinada encara fóssiu, quin gaudi jo hauria fins que fos escampada.

I de Kaisen la resposta :

---Si fos possible no la vull escampada, boira de tardor, pensaré que no el veig perquè ella l'amaga.
Entre els hostes hi havia Tsurayuki (63) i Tomonori (64).
- - - - - -
63 – Ki no Tsurayuki (紀貫之, 868-946).
64 – Ki no Tomonori (紀友則, ?-?).
o0o

14 de setembre del 2013

雨月物語 30
Ugetsu Monogatari

上田 秋成
Ueda Akinari (1734-1809)



淡路と聞 えし人にはかに色を違へて。はや修羅の時にや。阿修羅ども御迎ひに來ると聞え侍る。立せ給へといへば。一座の人々忽面に血を潅ぎし如く。いざ石田増田が徒 に今夜も泡吹せんと勇み立躁ぐ。秀次木村に向はせ給ひ。よしなき奴に我姿を見せつるぞ。他二人も修羅につれ來れと課せある。老臣の人々かけ隔たりて聲をそ ろへ。いまだ命つきざる者なり。例の悪業なさせ給ひそといふ詞も。人々の形も。遠く雲井に行がごとし。親子は気絶てしばしがうち死入けるが。しのゝめの明 ゆく空に。ふる露の冷やかなるに生出しかど。いまだ明きらぬ恐ろしさに。大師の御名をせはしく唱へつゝ。漸日出ると見て。いそぎ山をくだり。京にかへりて 薬鍼の保養をなしける。一日夢然三条の橋を過る時。悪ぎやく塚の事思ひ出るより。かの寺眺られて白昼ながら物凄しくありけると。京人にかたりしを。そが まゝにしるしぬ.


Al dit Awaji li canvià el color de la cara de sobte.
Potser ja és l'hora dels Asura (174). Sento que vénen a trobar-nos. Tothom dret!
Sentint això semblà com si un núvol de sang s'hagués escampat en un instant sobre els rostres dels reunits.Vinga! Aquesta nit esbandiren els Ishida (175) i els Masuda (176) com l'escuma!
Cridaren tots enardits. Hidetsugu es tomà cap a Kimura :
Ens hem deixat veure per aquests bergants! Porteu els dos als Asura!
Els vells vassalls hi discreparen i protestaren a l'uníson :
--No és encara l'hora de llur destí. Prou de vostra malvestat habitual! (177).
I aquests mots i llurs formes semblaren desaparèixer ben lluny entre els núvols.
Pare i fill eren esvanits com si fossin morts. La llum de l'alba il.luminà el firmament i la frescor de la rosada els revifà, emperò, com encara no feia claror restaren temorencs i invocaren apressadament el nom del Gran Mestre, i quan veieren alçar-se el sol s'afanyaren a baixar de la muntanya.
De tornada a la capital es tractaren amb medecines i acupuntura i es recuperaren.
Un jorn que Muzen creuava el pont de la Tercera Avinguda li vingué al pensament la Tomba dels Malvats (177) i esguardà el temple.
Inclús a la llum del sol fa feredat!
Explicà aquesta història a la gent de la capital, i així la he escrit.
- - - - - -
174 – Asura (阿修羅). Paraula d'origen sànscrit. En la doctrina budista representa el rang més baix dintre de la jerarquia dels déus. Éssers que portats per la seva obsessiva ambició pel poder van acabar sent considerats demoníacs.
175 – Ishida Mitsunari (石田 三成, 1560-1600). Vassall de Toyotomi Hideyoshi (豊臣 秀吉, 1536-1537) i un dels seus homes de confiança. Després de la mort de Hideyoshi va donar el seu suport a Tokugawa Ieyasu (徳川 家康, 1543-1616) i en perdre en la batalla de Sekigahara (關ヶ原の戰ひ) l'any 1600 va ser capturat i executat.
176 – Masuda Nagamori (増田長盛, 1546-1615). Vassall i un dels homes de confiança de Toyotomi Hideyoshi (豊臣 秀吉, 1536-1537). També va lluitar a la batalla de Sekigahara (關ヶ原の戰ひ) l'any 1600, però només va perdre part de les seves terres i dominis. Va ser, però, derrotat durant el setge d'Osaka de l'any 1615 i es va suïcidar.
177 - Toyotomi Hidetsugu (豊臣秀次, 1568-1595) era també tristament conegut per la seva crueltat.
178 – Akugyakuzuka (悪ぎやく塚), monument funerari de Toyotomo Hidetsugu (豊臣秀次, 1568-1595) i la gent del seu seguici que van ser executades després de la seva mort.
o0o

7 de setembre del 2013

KOKINSHÛ (古今集) -249-


わすれなむ我をうらむな郭公人の秋にはあはむともせず

わすれなむーわれをうらむなーほととぎすーひとのあきにはーあわむともせず

Et tindré oblit, no tinguis rancúnia, tampoc el cucut no en vol saber res més de la tardor dels humans.

Poema no. 719

Autor :Anònim.
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -248-


寛平御時きさいの宮の哥合のうた

Composició presentada al concurs de poesia amb el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.

思ふてふ事のはのみや秋をへて色もかはらぬ物にはあるらむ

おもうちょうーことのはのみやーあきをへてーいろもかわらぬーものにはあるらむ

Les fulles del mot “t'estimo” són les soles que potser no són d'altra coloració quan passa ja la tardor.

Poema no. 688

Autor : Anònim.

o0o